The Surreal Meets the Quotidian in Japan

Killing Commendatore     Haruki Murakami     (2017)

Translated from the Japanese by Philip Gabriel and Ted Goossen      (2018) 

No, this is not a murder mystery. It’s more . . . well, it defies categorization, but maybe it’s an exploration of how our inner lives of thought can transform our external lives of action in puzzling but sometimes pleasing ways.  

Murakami.jpg

The unnamed narrator of this massive novel is a thirty-something artist, a fairly successful painter of workmanlike portraits, mainly for corporate executives who want their likenesses on the walls of their headquarters. When the narrator’s wife of six years unexpectedly asks for a divorce, he dejectedly takes off on an impromptu tour of northern Japan for several weeks and then settles, alone, into a rental house in the mountains near Odawara, in central Japan. This house is owned by the artist Tomohiko Amada, now in a nursing home with dementia, who garnered fame creating traditional Japanese scenes on his canvases. The odd characters who accrete to the tale include an enigmatic tech entrepreneur (Menshiki), an adolescent girl, the girl’s aunt, and, most startlingly, a two-foot tall “Idea” named Commendatore, who comes to life from out of a painting by Amada. This painting, which the narrator discovers in his rental home, depicts a scene from the Mozart opera Don Giovanni. Got all that?  

The characters move through actual places in Japan, and the story progresses primarily through dialogue, which is rendered in idiomatic American English. Western readers can get to feeling comfortable with this dialogue, and even more comfortable because of the many overt and lightly veiled references to European literature, art, and classical music, especially the opera canon. It’s all rooted firmly in realism until—bam—Commendatore appears to the narrator, trying to guide him through his dual crises of marriage and of artistic authenticity. Some examples of Commendatore’s pronouncements:  

  • “There are plenty of things in history that are best left in the shadows. Accurate knowledge does not improve people’s lives. The objective does not necessarily surpass the subjective, you know. Reality does not necessarily extinguish fantasy.” (301)

  • “Cause and effect are hard to separate here. Because I took the form of the Commendatore, a sequence of events was set in motion. But at the same time, my form is the necessary consequence of that very sequence.” (539) 

The character Menshiki may also have been sent to the narrator as a mentor, since he has some revelatory lines: 

  • “The best ideas are thoughts that appear, unbidden, from out of the dark” (203) 

  • “Sometimes in life we can’t grasp the boundary between reality and unreality. That boundary always seems to be shifting. As if the border between countries shifts from one day to the next depending on their mood. We need to pay close attention to that movement, otherwise we won’t know which side we’re on.” (206) 

Perhaps Killing Commendatore was not the wisest choice for my initial foray into the world of the prolific novelist Murakami, but I was mesmerized for most of its 681 pages, as the narrative drifted one way and then another. I did struggle with some of Murakami’s elements of the supernatural, especially the narrator’s passage across subterranean Stygian rivers and through murky, stifling tunnels, which may or may not be metaphorical. But Murakami always returns to the quotidian, often with graceful language like this: “I went to the fridge and drank some cold mineral water straight from the bottle and managed to chase away the dregs of sleep that remained like scraps of clouds in the corners of my body.” (177) 

If you’re willing to let your mind embrace the inexplicable for a while, Killing Commendatore may provide insights into human relationships as well as into creative processes. As Menshiki proclaims, “’There are some things that can’t be explained in this life . . . and some others that probably shouldn’t be explained. Especially when putting them into words ignores what is most crucial.’” (593)

Bonus Post: 2 International Novels

Spring Garden     Tomoka Shibasaki    (2014)

Translated from the Japanese by Polly Barton     (2017)

Shibasaki.jpeg

In bustling present-day Tokyo, Taro is a loner. He’s in his thirties, divorced, and living in an apartment building that will be torn down as soon as the leases of the last few tenants expire. Taro’s entire neighborhood is undergoing change, with other buildings slated for demolition and with constant construction work at the commuter train stations. As people in his building move out, the only remaining inhabitants besides Taro are a comic-book artist named Nishi and a retired woman whom Taro calls “Mrs. Snake,” after the zodiacal designation on her apartment door. Despite Taro’s resistance to social interaction, the three neighbors get to know each other, exchanging small gifts in the Japanese custom. Nishi reveals to Taro her obsession with a large sky-blue house nearby, and she gives him a copy of a photography book, called Spring Garden, that was published many years previously about the house. Very gradually, Taro also becomes interested in the house and its current residents. That’s the basic story, and every element of the plot’s unfolding is delicately and purposefully executed. 

The lovely house serves the purpose of getting Taro out of his isolation to some degree. Writer Tomoka Shibasaki is finding a way to tell us about Taro’s deep unhappiness. His beloved father has died, his marriage has collapsed, and even his physical surroundings are disintegrating. He’s so sad that he doesn’t realize that he’s sad. Even if you live in one of the world’s most exciting cities, even if you have a decent professional job and friendly colleagues and neighbors, you can feel alienated and depressed.

This wisp of a book—a novella really—won the prestigious Akutagawa Prize in Japan. It’s been artfully translated by Polly Barton, retaining the spare feel of a Japanese garden but rendering the dialogue in idiomatic English. You can read it in a couple of hours, but it will stay with you for a long time.

Three Floors Up     Eshkol Nevo     (2015)

Translated from the Hebrew by Sondra Silverston     (2017)

Nevo.jpg

From the suburbs of Toyko in the book reviewed above, we go to the suburbs of Tel Aviv for Three Floors Up, a trio of linked novellas about the residents of another apartment building. This is an upper-middle class neighborhood, mockingly called “Bourgeoisville” by some.

Arnon, on the first floor, is a businessman who is obsessed with the possibility that an elderly neighbor who often babysits for the family has sexually assaulted his young daughter. This obsession gets tangled up with Arnon’s relationship with his wife and his sexual attraction to the neighbor’s teenaged granddaughter.

Hani, on the second floor, worked as a graphic designer until her two children were born. Now she’s a stay-at-home mother who is stifled by the role, especially because her husband travels internationally for his work and is frequently away. The defining event for Hani is the appearance of her husband’s brother at her door, on the run from creditors and the police.

Devora, on the third floor, has recently been widowed and is estranged from her son. A retired judge, she’s casting about to find meaning for the remaining years of her life, so she marches in a political demonstration and meets characters who lead her in directions that she never anticipated. Devora has been reading Freud, and (speaking, of course, for the author) she gives us a Freudian interpretation of Three Floors Up:  “The first floor, which he [Freud] called the id, contains all our impulses and urges. The middle floor is the ego, which tries to mediate between our desires and reality. And the uppermost level, the third floor, is the domain of His Majesty, the superego, which calls us to order sternly and demands that we take into account the effects of our actions on society.” (211)

Each story in Three Floors Up is told in first person, with the person speaking to someone else—Arnon to an old Army buddy at a restaurant, Hani to a childhood friend in a long letter, and Devora to her late husband through an old answering machine. I found this approach somewhat contrived until I read the explanation, which is contained in Devora’s further analysis of Freud:  “I thought that he made one mistake. The three floors of the psyche do not exist inside us at all! Absolutely not! They exist in the air between us and someone else, in the space between our mouths and the ears we are telling our story to. And if there is no one there to listen—there is no story. . . . alone, a person has no idea which of the three floors he is on, and he is doomed to grope in the dark for the light switch.” (281)

I recommend that you read each segment of Three Floors Up in one sitting; ideally, read the entire book in one sitting so that you catch all the tiny links. Novelist Eshkol Nevo deftly probes the profound and yet tenuous connections between family members, neighbors, friends, and total strangers. At the end of the book, you may question how honest the three speakers were in telling their stories, you may think about what their next steps will be, and you may wonder how you would handle their predicaments.

Books in Brief, Part 3

If you’ve been reading the blog regularly, you know that I devote full reviews to only a small number of the books that pass through my hands each week. Here are three novels that I abandoned after a few chapters or just skimmed through. They may have qualities that engage you more!

In the Name of the Family     Sarah Dunant     (2016)

You’d think that the inclusion of the famously conniving historical characters Niccolò Machiavelli and Lucrezia Borgia would spark up this novel, but I found the 40 pages that I read to be lackluster. I’ve liked other Sarah Dunant novels set in the Italian Renaissance (eg, The Birth of Venus), so perhaps with In the Name of the Family Dunant is trying too hard to redeem the reputation of Lucrezia. Or perhaps I’m weary of the slimy Borgia brood and their confederates from too many books and television series.

 

 

My Italian Bulldozer     Alexander McCall Smith     (2016)

McCall Smith Bulldozer.jpg

I’m a big fan of several of McCall Smith’s series of novels, especially the 44 Scotland Street Series, which I’ve reviewed on this blog. Sadly, McCall Smith’s stand-alone novels tend to be weaker narratively. My Italian Bulldozer is a lightweight romance/comedy, in which the main character is forced to accept a rental bulldozer instead of a rental car on a business trip to Montalcino, Italy. McCall Smith can usually pull off ridiculous plot twists, but this one didn’t work for me.

 

 

Six Four     Hideo Yokoyama     (2012/2016)  translated by Jonathan Lloyd-Davies

The international bestseller from Japan is finally available in an excellent (British) English translation. The central character of this police procedural murder mystery is Yoshinobu Mikami, a former detective who now heads media relations for the police. The title refers to the year of the emperor’s reign when a notorious child-murder occurred. In addition to solving this cold case, dealing with the press, and fighting police corruption, Mikami is dealing with the disappearance of his teen daughter. The insights into Japanese culture are fascinating, and the extended dialogue is well done. But I just skimmed this one, simply because I don’t care for police procedurals. If you do, Six Four is a winner.

Koreans in Japan

Pachinko     Min Jin Lee     (2017)

“Pachinko” is a popular Japanese slot-machine game. You may wonder, until well past the halfway point of this novel’s 485 pages, what pachinko has to do with a saga about four generations of a Korean family in the twentieth century. Have patience.

First you have to be well steeped in the story of Sunja, a poor teenager who is seduced by Hansu, an older Korean gangster, in her village in what is now South Korea. By chance, Isak, a Korean Christian minister, passes through the village. He rescues Sunja from the ignominy of an unwed pregnancy by marrying her and taking her to Japan, where he will work as a missionary. The year is 1933.

Historical events of the turbulent twentieth century constantly buffet Sunja, Isak, and their extended family and friends in Japan, where the bulk of the story plays out. Japan’s expansionist wars of the 1930s and 1940s fuel nativist sentiments in the Japanese  populace. Korean immigrants, who are “zainichi” (foreign residents), are relegated to the most menial jobs and are paid less than Japanese for the same work. Korean children born in Japan do not become citizens—they’re essentially countryless. As one character pronounces: “’This country [Japan] isn’t going to change. Koreans like me can’t leave. Where we gonna go? But the Koreans back home aren’t changing, either. In Seoul, people like me get called Japanese bastards, and in Japan, I’m just another dirty Korean no matter how much money I make or how nice I am.’“ (383)

Once Korea is partitioned into North and South in 1948, the situation gets even murkier: “After the [Korean] peninsula was divided, the Koreans in Japan ended up choosing sides, often more than once, affecting their residency status. It was still hard for a Korean to become a Japanese citizen, and there were many who considered such a thing shameful—for a Korean to try to become a citizen of its former oppressor.” (441)

A few ethnic Koreans living in Japan figure out that they can become entrepreneurs in the pachinko business, and a well-run pachinko parlor can turn a nice profit. Proceeds from pachinko parlors, plus help from that gangster Hansu, pave the bumpy road out of poverty for some characters in the novel. Other characters hide their Korean ethnicity, dressing like the Japanese, learning to speak Japanese without an accent, taking a Japanese spouse. This subterfuge is possible because the physical characteristics of Japanese people and Korean people are often very similar.

The straightforward, direct sentence style in Pachinko suits the themes of the novel, and the Korean and Japanese words in the text give the flavor of the setting without weighing down the narrative. I caught the simple ones, like “kimchi” (the Korean dish of fermented cabbage and radish) and “hanko” (a hand stamp of one’s name, used throughout East Asia). The meanings of other words were obvious from their context, but I had to look up a few as I read.

It would have been easy for novelist Lee to paint the Japanese as always the bad guys and the Koreans as always the good guys, but she does not adopt this dichotomy. Although she lays out the Japanese discrimination against Koreans clearly, her long list of characters includes both Koreans and Japanese who are deceitful and honest, talented and mediocre, wise and foolish, lazy and hardworking, compassionate and heartless, selfish and generous, prejudiced and open-minded. She pulls into her story subplots that touch on issues such as the status of minority Christians in Japan and the evolving attitude toward the place of women in the family and in the workplace over the course of the twentieth century. 

Above all, though, this is a universal story about the immigrant experience—about taking a job that’s far beneath your skill level because you don’t know the language, about being segregated into a slum area, about being subject to complicated rules that you don’t understand, about living constantly with fear. Immigrants enter a game of chance, stacked against them, much like pachinko players.

In her Acknowledgements, Lee tells us that it took her nearly thirty years to write this impressive novel. It was well worth the time.