A Marriage in Nigeria

Stay with Me     Ayobami Adebayo     (2017)

In some traditional cultures, a wife who doesn’t produce male offspring for her husband can be supplanted by an additional wife who might be more fertile. Polygamy and paternalism are accepted.

Adebayo.jpg

In the contemporary Nigerian novel Stay With Me, Akin and Yejide are a modern couple. Theirs is a love match, not an arranged marriage. When they meet at university in the 1980s, they discover their immediate attraction to each other as well as their compatibility—sharing, for example, a keen interest in the Nigerian and international political scene. After several years of marriage, however, they remain childless. Akin is devoted to Yejide and doesn’t want a second wife, but he’s prodded relentlessly by his family until he takes on wife #2, Funmi, and installs her in an apartment separate from the home he shares with Yejide. They can afford this apartment because Akin is a successful accountant, and Yejide is the owner of a thriving hairdressing salon. Funmi is an especially stinging insult to Yejide because her own mother died giving birth to her, leaving her to be brought up by multiple cruel stepmothers. 

That’s the plot setup, which gets complicated by infidelities, deceptions, outright lies, and  sickle cell disease. The narrative alternates between the 1980s and 2008 and between first-person accounts by Yejide and Akin. Another seesawing is between folk practices (some of them downright dangerous) and modern medical procedures (some of them emotionally unsettling). Traditional Nigerian tales exist side-by-side with discussion of recent Nigerian political affairs. The women in Stay with Me assert influence within the family circle, and some women, like Yejide, attend university or own businesses. Yet that pressure on wives to produce male heirs is intense. As Yejide reflects: “The reasons why we do the things we do will not always be the ones that others will remember. Sometimes I think we have children because we want to leave behind someone who can explain who we were to the world when we are gone.” (119)

Through context I navigated the many honorifics that Nigerians employ to express respect for their neighbors, business associates, and relatives, particularly their elders. The dialogue here is resonant and revealing of character. A few of novelist Adebayo’s plot twists are awkward, but she gives us a view into her rich culture, peopled by men and women who strive to make the best of the lot they are dealt.

I leave you with some questions: Is the title STAY with Me or Stay with ME?  Is Akin asking Yejide to stick with him despite all their infertility problems? Or is Yejide asking Akin to be her exclusive marital partner? Or is it both?

Stay with Me was selected by the New York Times as one of the "100 Notable Books of 2017."

 

Rodeo for Russian Americans

Don’t Let My Baby Do Rodeo     Boris Fishman     (2016)

Despite the title, this novel is not primarily about rodeo, but it does have something to do with babies—specifically babies who are adopted. It’s also about the experience of Russian and Ukrainian émigrés in the United States and about a road trip through the American West. Novelist Boris Fishman assembles all these pieces skillfully.

Maya Shulman, a Ukrainian exchange student, and Alex Rubin, the only son of Russian immigrants, meet in New York in 1992. They marry and settle in New Jersey but are unable to have children. Over the objections of Alex and his parents, Maya pushes for adoption. The baby they adopt is the biological son of teenagers in Montana; the baby’s father is a rodeo cowboy. The one request of the biological mother to the adoptive parents is “Don’t let my baby do rodeo.”

By the year 2012, Maya and Alex begin to interpret some of the actions of their eight-year-old adoptive son, Max, as a reversion to his genetic origins. Maya especially becomes alarmed when Max runs away from home and when he “consorts with wild animals.” She worries that he’s becoming “feral” and insists on a car trip to Montana to seek out Max’s biological parents, hoping that they can shed light on Max’s “wildness.”

Readers may not see Max’s habits as particularly unusual for an inquisitive child. Max likes to sleep in a tent in the back yard, chew on various wild grasses, and put his face in river water to look at the pebbles and fish. One scene, in which Max cavorts with some deer in his back yard, could be taken as a bit of magic realism or could simply reflect the ubiquity and tameness of urban deer in New Jersey.

Around the main plot of the trip to Montana Fishman weaves subplots, particularly related to the influence of Alex’s parents on the marriage of Maya and Alex. Fishman pokes fun at his own Russian heritage in his portrayal of Alex’s immigrant parents. The elder Rubins have built a successful business and assimilated into American culture in many ways, but they eat traditional Russian foods, quote Russian proverbs, and oppose the adoption of Max for patriarchal cultural reasons. Maya struggles with her identity as an American wife and mother, always seeking to add new words to her English vocabulary, for example, yet chafing under some of the Old World attitudes of her husband and in-laws. In the end, she rebels against her family in a startling way.

Fishman’s writing is dense with words that are often crammed into tight sentences. This style can be rich, as when he is describing the dawn in South Dakota: “. . .the subfusc prologue of the morning was pushing up the black sky with impatience.” (249) And here is a vista in Montana: “First, there were hills, patchy and tentative, then, all of a sudden, mountains upon mountains. Maya eyed them with gratitude; she willed them to keep rising. Even Max stirred at their sight, leaning into his window. Emerald firs rose off the flanks in neat rows like heads in a choir, the cottonwoods among them so gold they looked like bullion bars.” (260)

My eye did catch occasionally on oddities of English word choice—“custom” instead of “habit, “unexisting” instead of “nonexistent,” “self-made” instead of “homemade,” and so forth. I expected these choices in the dialogue of characters whose native language was not English, but they cropped up in non-dialogue. This is a minor quibble about a book that forthrightly tackles such fraught issues as infertility, parenting an adopted child, and adapting to a new culture.